(Előljáróban megjegyzem, nincs hosszú i a klaviatúrámon, ezért vagyok kénytelen nélkülözni mostanság ezt a betűt :( )
Az angol hordozós nyelvben sokszor használnak röviditéseket, ezek eléggé nehezen kibonthatók ha először látjuk, de sok helyen kaphatunk segitséget megfejtésükben, ezeket próbáltam összeszedni.
- TBW: röviditésekről
- NM: röviditésekről - itt lehet kérdezni is
- Röviditésekről a blogon,
- és TBWs röviditések kifejtése magyarul szintén a blogon,
- és a kendőkötési lehetőségeknél is fel vannak tüntetve a röviditett nevek
Megejgyzés: kedvencem az alábbi rövidités -ennél hosszabbat még sosem láttam:
CRDCTHBWC
Ez azért már annyira furi lett hogy a topikinditó át is irta a cimet és már nem ezt a "röviditést" használja, aminek amúgy a kifejtése ez:
Custom Reversible Dream Carrier Toddler, HALF BUCKLE WRAP CONVERSION
ami magyarul annyit tesz kb hogy egy kiforditható Dream Carrier márkájú félcsatos kendőből átalakitott hordozó ami totyogó gyermeknek készült (azaz a nagyobb méretű)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése